
Ink, paper, and translation's friction
A visual companion to the linguistic dispatches on this blog. We explore the slow, physical brushwork that anchors Chinese characters to their historical reference points and classroom realities.


The weight of a stroke
In my Beijing classroom, writing on the board became a performance of precision. To teach a language is to dissect the radical of each word, finding the ancient tools—plows, rivers, rituals—hidden inside modern syntax.
These calligraphy pieces are the physical records of my struggle to translate American history and literature into Chinese reference points, one slow stroke of ink at a time.
To write a Chinese character is to trace a physical path through centuries of human thought. The ink does not lie; it pools where the writer hesitated and thins where they rushed.
From the essay 'The Spear and the Shield'






Characters in Focus
Macro details of traditional strokes, capturing the quiet tension where brush meets paper. Each image serves as a visual meditation on the untranslated idioms discussed in our essays.
Unless I'm Wrong
Dispatches on language, classroom friction, and life between two scripts.
Home-Essays-About-Calligraphy
© 2026 Unless I'm Wrong- Written from the classroom floor in Beijing.
INK, PAPER, AND CLASSROOM DISPATCHES
